圣母玫瑰园-天主教的权威《圣经》,武加大译本

天主教的权威《圣经》,武加大译本

作者:小德兰爱心书屋时间:2020-03-03 11:26:20浏览: 381次

1.webp.jpg



拉丁文影响了欧洲语言的发展,基督教改变了西方文明进程,有一个名字不应被遗忘,他将两者紧密连接到一起,他就是:圣热罗尼莫(Saint Jerome),把圣经翻译成拉丁文的伟大翻译家。



早年的热罗尼莫

公元347年,热罗尼莫出生在一个名叫Stridon的小镇,靠近今天的南斯拉夫西北城市卢布尔雅那(Ljubljana)。20岁时热罗尼莫前往罗马学习修辞学和哲学,并在那里皈依基督教。公元373年,热罗尼莫穿越色雷斯和小亚细亚,终抵叙利亚北部。在这趟漫长的旅途中,疾病数次来袭,有一天热罗尼莫做了一个梦:放下世俗的学习,投身天主。为此热罗尼莫花了相当长的一段时间使自己全身心投入《圣经》的学习中。在安条克,他从一名皈依基督教的犹太人那里学习希伯来文,抄写希伯来福音,并将其翻译成希腊文(拿撒勒派认为希伯来福音才是真正的福音)。

2.webp.jpg

《圣经》拉丁文版的译者,一生最辉煌成就在罗马,热罗尼莫被赋予重任:将希腊文写就的《新约》翻译成拉丁文。当时的热罗尼莫身边围绕着众多受过良好教育的女性,其中包括资助他的罗马贵族圣波拉(Saint Paula)。热罗尼莫在她们的潜移默化下逐渐远离罗马纸醉金迷的享乐生活,转为修道士。

3.webp.jpg

画作:热罗尼莫与他的听众及资助者圣波拉修女

公元382年,热罗尼莫修正了当时《新约》的拉丁文译本;公元390年,他开始着手将《旧约》翻译成拉丁文。需要注意的是,当时的主流观点奉希腊文的《七十士译本》为佳,其中包括奥古斯丁,但热罗尼莫却认为《旧约》从希伯来文译成希腊文的过程中,必有错误和曲解,要想完全明白《旧约》,必须从希伯来原文入手。这才有了拉丁文版《圣经》——《武加大译本》(Vulgate)。

4.webp.jpg



《圣经》武加大译本



在伯利恒翻译圣经

公元384年,热罗尼莫随朝圣徒定居伯利恒,两年后,在罗马就资助他的圣波拉带着她的女儿来到这里,并为其修建了我们今天看到的修道院,热罗尼莫正是在这里完成了《圣经旧约》的大部分译作,并在这里去世。

5.webp.jpg

伯利恒的圣热罗尼莫修道院

6.webp.jpg

后人在此修建的圣热罗尼莫雕像,脚边的头骨寓意严厉的禁欲生活

天主教的权威

热罗尼莫所译的《圣经》被天主教视为权威,不仅因为其本人通晓希伯来文、拉丁文、希腊文,还因其译本实在读起来美不胜收。

创世纪 第一章 第十节:

英语:God called the dry ground "land", and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good.

中文:天主称旱地为地,称水的聚处为海。天主看这是好的。

中英文的这一段已经很不错,那拉丁文如何表达这段创世纪呢?

Et vocavit Deus aridam Terram congregationesque aquarum appellavit Maria.

唯有拉丁文把最后一词的一语双关译了出来:圣母玛利亚(Maria)是天主诸恩宠的汇合处,“满被圣宠者”。无论是英译本、汉译本都把那个词翻译为“海洋”,错是没错,但蕴含的深意却被隐藏,读这些译本,就不容易意识到“称水汇合处为「海洋」。”的更深层次的神学意蕴了。

在卑微的修道院,圣热罗尼莫完成了影响后世的《圣经》武加大译本,世俗的一切繁华皆可剥夺消散,唯有心中坚守的希望如生命般宝贵,直到永远。

7.webp.jpg1546年特伦托会议将通俗拉丁文本定为唯一权威拉丁文译本。


感谢萧静山神父,是他让我们读到了中文版的拉丁通俗译本圣经。做为一位本堂神父,在忙碌的牧灵生活中,还能抽出时间独立完成这本新约圣经的翻译和注解,其中耗尽了多少心血,付出了多少的辛劳,只有天上的阿爸父知道。


萧静山神父出出生在河北省交河县的留信村。十八岁时,就考中了秀才。他不把世间的功名富贵,放在眼中,却愿意献身天主。是独生子,父亲早年去世,他从小与一女孩订过婚,如要献身教会,要先行退婚,但他得不到人们的协助与鼓励,反而天天受到亲友的指责。后来顶着巨大压力退婚、修道。


他一生品德出众、热心救灵,独立完成了《圣经》武加大译本(新约)的翻译,译笔优美,放射异彩。


8.webp.jpg

可是,这本书已经快要绝迹了,几乎成了孤本。为了抢救这本书,为了让《圣经》武加大译本再现于我们面前,众多的弟兄姐妹参与了这项伟大的工程,参与校阅和文字录入的弟兄姐妹:

何若瑟兄弟

张保禄兄弟

小灵魂姐妹

约定姐妹

丽丽姐妹


参与录音的弟兄姐妹:

9.png


这些敬虔的弟兄姐妹们来自五湖四海,各个堂区,愿他们辛勤的付出能和武加大译本圣经一样被天主纪念。正如圣咏所说:「含泪播种的,必含笑收割。


《圣经》武加大译本(新约),我们已经全部校阅完成了,最后我们还会请雪川兄弟帮我们做成书籍的模版,便于将来印刷出版。


本书有42万字,做成A5将近1600页,我们也无法在公众号上全文刊登(字数限制),大家可以到小德兰爱心书屋网站上阅读:

http://www.xiaodelan.love/

可以到我们的圣母玫瑰园去听:

http://www.rosary.love/


愿天主赐福所有参与的弟兄姐妹,愿他们继续做好《圣经》武加大译本(旧约)的校阅与录制,愿圣热罗尼莫和萧静山神父在天之灵为他们转祷,愿好天主赐他们今世百倍的赏报和来世永恒的天堂!


这条路上我们一起走,这条路上我们手拉手,愿我们将来也和能和圣热罗尼莫和萧静山神父天堂永聚首!赞美天主无穷世!!


  在这世上,只有同路人最亲!